Отрывок из неплохой статьи.
Русизмами в переводе на английский язык, выполненном русским переводчиком, могут быть не только слова, но и разного рода мелочи. Вот лишь некоторые из них:
- названия фирм берутся в кавычки (в английском кавычки используются чаще всего для прямой речи, а в названиях компаний каждое слово начинается с заглавной буквы).
- дефисы в географических названиях и зарубежных фамилиях из нескольких компонентов (например, Saint-Petersburg)
- слово company пишется перед, а не после названия компании
- употребляется знак № (американцы пишут обычно #, британцы No., да и в других странах Европы этот знак уже устарел)
- прямая речь выделяется дефисом (грубейшая ошибка - такую пунктуацию мы заимствовали у французов, тогда как в английском, немецком и ряде других прямая речь выделяется только кавычками)
- запятые и точки в записи чисел используются с точностью до наоборот
- знак доллара ставится после суммы, а не перед ней (т.е. one hundred dollars записываются как 100$)
- слишком много запятых (чем больше, тем хуже человек знаком с английским синтаксисом, который делает их избыточными; реально они нужны при перечислении, да ещё в немногих случаях)
- названия национальностей пишутся со строчной буквы
- при перечислении однородных предметов или имён перед последним and не стоит запятая (например: Peter, John and Mary) - хотя насчёт этого вопрос спорный, некоторые лингвисты считают эту запятую лишней
- самая распространённая: человек не знает разницы между em dash и en dash (или вообще не задумывается над тем, что это такое).