Лилии не прядут
Гай Г. Кей, известный любитель превращать историческую быль в нечто совершенно альтернативное, когда фэнтези остается центральным ядром любого его романа, но обрастает достаточно знакомыми деталями и линиями, почерпнутыми из записей лет былых, обширной переписки с современными экспертами и т.п. серьезной научной основой, при этом иногда этой самой основой или разумными обоснованиями можно пренебречь, не выдерживая нить, ослабляя ее, следуя блистающим сплетениям увлекательно-приключенческой грани, к которой он постоянно тяготеет (сцена ради самой сцены или пафосно-статичная расстановка участников), смог удивить меня, ранее ознакомившуюся лишь с дилогией "Сарантийская мозаика".
Да и как не удивить, если, во-первых, книга захватывает с первых же страниц? Учитывая, как долго и мучительно тянется путь в Сарантий первых трех четвертей "Плавания...", словно путь, проложенный для тех, кто не прочь присоединиться к Каю Криспину в темных блужданиях потерянной души по языческим балканским лесам, окутанных атмосферным мистицизмом, но несущий мало какую сюжетную нагрузку и ноль действия для тех (большинства), кто весьма от этого далёк, а вследствие этого неправомерно перегруженный, Under Heaven с первой же главы напоминает сценарий эпичной восточной картины, который так и просит экранизации. Во-вторых, само отношение автора к описываемой эпохе. Это - альтернативное изображение эпохи Тан, действия на Земле разворачивались бы 1300 лет назад. Я мгновенно была удивлена поэтичностью языка писателя, она очень родная императорскому Китаю, придает подлинность. Инсайт Кея не самый глубокий, но здесь его характер, сама натура сливается с принятием той культуры, тех настроений - через acknowledgements было небольшим сюрпризом узнать, что его вдохновляли в первую очередь китайские поэты. Потому и проникновение читателя в изображенный мир на протяжении книги лично у меня происходило довольно интимно, и не раз приходилось переводить дух от описания тех или иных "декораций", особенно это касается женских персонажей Wen Jian и Lin Chang. Лиричные сцены удаются очень хорошо, словно поэму читаешь временами. Эта удивительная поэтичность, вложенная в книгу, оказывается чем-то самым искренним, бесценным. В-третьих, чудесные мужские персонажи, мир ян во всей своей энергичности и солнечности, отвечающий за напряженное, быстрое действие. И простора гораздо больше. Сарантий в Lord of Emperors брал своими интригами. "Под небесами" выигрывает динамикой.
Кей всё так же своевольничает и презирает ответственность за то, чтобы выдержать линию (Тай всё же скорее западный рыцарь если не по высказываемым мыслям, то по поступкам точно, которые, бывает, расходятся с первыми), но это скорее его право особенно не напрягаться с подтягиванием фабулы до желаемого исхода, здесь, кажется, особенно к месту позы склоненных фигур, когда между падением капли с листа и ее касанием водной поверхности проходит вечность. Всё так же кульминация случается чуть менее чем за 100 страниц до конца книги, развязка скучновата, потому что со сцены уходят самые "сочные" персонажи, а у Кея они почти никогда не главные. В целом, алгоритм тот же, что и в "Сарантийской мозаике", если задуматься. Lord of Emperors я бы поставила чуть выше, но - самую малость. Восток ведь, как известно, дело куда тонкое, а Кей подает нам эти тонкости до невозможности красиво.
Да и как не удивить, если, во-первых, книга захватывает с первых же страниц? Учитывая, как долго и мучительно тянется путь в Сарантий первых трех четвертей "Плавания...", словно путь, проложенный для тех, кто не прочь присоединиться к Каю Криспину в темных блужданиях потерянной души по языческим балканским лесам, окутанных атмосферным мистицизмом, но несущий мало какую сюжетную нагрузку и ноль действия для тех (большинства), кто весьма от этого далёк, а вследствие этого неправомерно перегруженный, Under Heaven с первой же главы напоминает сценарий эпичной восточной картины, который так и просит экранизации. Во-вторых, само отношение автора к описываемой эпохе. Это - альтернативное изображение эпохи Тан, действия на Земле разворачивались бы 1300 лет назад. Я мгновенно была удивлена поэтичностью языка писателя, она очень родная императорскому Китаю, придает подлинность. Инсайт Кея не самый глубокий, но здесь его характер, сама натура сливается с принятием той культуры, тех настроений - через acknowledgements было небольшим сюрпризом узнать, что его вдохновляли в первую очередь китайские поэты. Потому и проникновение читателя в изображенный мир на протяжении книги лично у меня происходило довольно интимно, и не раз приходилось переводить дух от описания тех или иных "декораций", особенно это касается женских персонажей Wen Jian и Lin Chang. Лиричные сцены удаются очень хорошо, словно поэму читаешь временами. Эта удивительная поэтичность, вложенная в книгу, оказывается чем-то самым искренним, бесценным. В-третьих, чудесные мужские персонажи, мир ян во всей своей энергичности и солнечности, отвечающий за напряженное, быстрое действие. И простора гораздо больше. Сарантий в Lord of Emperors брал своими интригами. "Под небесами" выигрывает динамикой.
Кей всё так же своевольничает и презирает ответственность за то, чтобы выдержать линию (Тай всё же скорее западный рыцарь если не по высказываемым мыслям, то по поступкам точно, которые, бывает, расходятся с первыми), но это скорее его право особенно не напрягаться с подтягиванием фабулы до желаемого исхода, здесь, кажется, особенно к месту позы склоненных фигур, когда между падением капли с листа и ее касанием водной поверхности проходит вечность. Всё так же кульминация случается чуть менее чем за 100 страниц до конца книги, развязка скучновата, потому что со сцены уходят самые "сочные" персонажи, а у Кея они почти никогда не главные. В целом, алгоритм тот же, что и в "Сарантийской мозаике", если задуматься. Lord of Emperors я бы поставила чуть выше, но - самую малость. Восток ведь, как известно, дело куда тонкое, а Кей подает нам эти тонкости до невозможности красиво.
И до воскресной связи!